Bonne prononciation

Vous pouvez nous poser toutes vos questions qui n'entrent pas dans l'une des catégories ci-dessus

Modérateurs : RAV hai AMRAM, Rav Dov Roth-Lumbroso, Sarah, Rav Michaël Szmerla, Rav Binyamin Wattenberg, Rav Imanouel Mergui, Rav Poultorak, Les Rabbanim

Répondre
FABGUE
Messages : 7
Enregistré le : 21 févr. 2006, 14:55

Bonne prononciation

Message par FABGUE » 13 mars 2007, 14:55

Une question pour un spécialiste. J'essaie d'approfondir les règles grammaticales de prononciation pour la lecture de la torah et je butte sur un mot. Au verset bamidbar 1.18, faut-il lire vaityalédou ou bien vaityaldou ?

En d'autres termes, le cheva doit-il être na(avec ayine) (1) ou nah(avec heth) (2) ?
Les livres que j'ai consultés sont souvent contradictoires. La logique voudrait que (2) s'applique puisque la voyelle avant est un patah. Cependant il y a un meteg sous le youd. Parfois le meteg n'influence pas le cheva (par exemple on dira halviim et non pas haléviim (bamidbar 3.9)).
Qu'en pensez vous ? s'agit-il d'une règle de grammaire précise ?

Avatar du membre
Jacques Kohn ZAL
Rav
Messages : 2771
Enregistré le : 18 déc. 2003, 17:39
Localisation : Jérusalem

Message par Jacques Kohn ZAL » 28 mars 2007, 09:54

Si j’en crois l’auteur du site : [http://dikdouk.free.fr/] : « Le site francophone de grammaire de l'hébreu biblique » (que vous pourrez interroger à l’adresse : [dikdouk@free.fr]), il n’existe pas en la matière de règle précise.

L’auteur cite, entre autres exemples, le nom de Guerchon donné au fils de Lévi : Le rèch est ponctué d’un cheva, lequel suit une voyelle longue, non accentuée. Il est donc « mobile », et le mot devrait se prononcer : « Gué-ré-chon ».

En ce qui concerne le mot de Bamidbar 1, 18 sur lequel porte votre question, le grand-rabbin Lazare Wogue considère, dans Le Pentateuque ou Les cinq livres de Moïse – Tome IV – Nombres – page 8, que le daguèch de wa-yithyaldou est « supprimé par euphonie, mais compensé par le métheg ».

Il semblerait par conséquent que l’on doive prononcer : wa-yithyalédou.

Le Min‘hath chaï (ad loc.) cite cependant un grammairien nommé Makhloul selon lequel le cheva sous le lamed serait rafa (« faible »).

allesgut
Messages : 23
Enregistré le : 25 août 2006, 11:57

Message par allesgut » 11 juil. 2007, 13:48

Je me permet de supposer que l'ouvrage cite est le "Mikhlol", ouvrage de grammaire qu'on peut encore se procurer.

Répondre