probléme de traduction
Modérateurs : RAV hai AMRAM, Sarah, Rav Michaël Szmerla, Rav Binyamin Wattenberg, Rav Imanouel Mergui, Les Rabbanim
-
lubrano franck
- Messages : 4
- Enregistré le : 16 févr. 2011, 00:40
- Localisation : brignoles
probléme de traduction
Dans le livre de l'exode Ch3.14 il est écris"D' dit a moîse: je serai qui je serai"
hors dans d'autre traduction c'est écris "Je suis celui qui suis (être) et sur un site j'ai trouvé cette explication
L'hébreu biblique n'est pas très facile à traduire. Les verbes, par exemple, n’ont pas vraiment de temps comparables à ceux du français, mais des notions d’accompli et d’inaccompli bien plus subtiles que celles du parfait et de l’imparfait, et aucun temps équivalant à notre présent. Cette différence fondamentale fait que l'on peut rencontrer dans nos traductions françaises le même verbe hébreu traduit, suivant le contexte et le traducteur, par un futur, un présent ou même un subjonctif ou un conditionnel français.
En Exode 3:14, ’Èhyèh est à l'inaccompli, à la première personne du singulier, et il signifie donc " Je deviendrai " ou : " Je serai ". Si le verbe hayah avait été à l'accompli (hayiytyi), nous aurions : « Je suis celui qui est » (qui est la leçon retenue par la Bible de Jérusalem ou Semeur). Mais le verbe hayah n'est pas à l'accompli. Dieu déclare donc : " Je serai ce que je serai." Et nous retrouvons dans cette leçon la même forme du verbe être, répétée deux fois, comme en hébreu.
Est ce que quelqu'un peut m'aider a y voir plus clair
Merçi pour vos réponses
-
lubrano franck
- Messages : 4
- Enregistré le : 16 févr. 2011, 00:40
- Localisation : brignoles
chouraqui
-exode ou shemot ou noms Ch3.14
14. Elohîms dit à Moshè: « Èhiè ashèr èhiè ! Je serai qui je serai »
Il dit: « Ainsi diras-tu aux Benéi Israël:
‹ Je serai, Èhiè, m’a envoyé vers vous ›. »
le rabbina français a choisi la traduction de Zadoc Kan, il me semble.
Est-ce que quelqu'un pourrait s'il vous plait me donner son avis
merçi pour toutes les réponses
PS: Je suis chretien
Problème de traduction
personne ne peut vous répondre car en matière de tra duction tout reste ouvert et donc bien sur fermé.
Tout ce qui relève de duction est délicat, dé duction, in duction, ré duction etc
Le "éhié acher éhié" est aussi une posture, vous levez la main gauche et la main droite au niveau des oreilles, paumes ouvertes , cela c'est éhié et éhié, vous vérifiez en comptant les phalanges, deux fois le pouce, une fois car doigt et une fois car pouce. Ajoutez les doigts, 42.
Asher c'est ce qui se trouve alors entre vos deux mains, c'est à dire votre tête, lieu du "qui". Asher / Rosh
Dans ce cas il s'agit d'une configuration spatiale, un corps orienté.
Il s'en déduit un double déploiement du temps, un vers avant et un vers après mais dans le même temps. Une onde.
L'on peut nommer cela présence singulière ou singularité présente, de un à/vers un.
Il s'agit d'une position de prière, idéalement verticale et très puissante ; mais, très difficile, voyez Ex 17.
Très utile dans les périodes secouée donc...de plus en plus.
Tellement utile qu'il n'y en aura pas d'autre.
bonne continuation.
Problème de traduction
La traduction la plus correcte est peut être tout simplement celle qui n'oublie jamais qu'elle n'est qu'une traduction.
Celle qui demeure consciente d'une distance et ne prétend pas l'abolir.
Plus donc que l'exactitude littérale ou littéraire importe la posture du traducteur et de son lecteur.
-
lubrano franck
- Messages : 4
- Enregistré le : 16 févr. 2011, 00:40
- Localisation : brignoles
"Je serai qui je serai" plus compatible avec ce que je crois, ce qui n'est pas du gout de tout les chrétiens. Mais méme si je n'ai pas raison, je préfére chercher une réponses qui m'apporte une révélation que de boire des paroles bétement parce que ton pasteur ou ton curé ou méme ton rabbin a dit que c'est cette traduction là qu'il faut croire et pas une autre.
En faite ce qui m'a fait douter c'est la traduction faite sur la torah ou les livres prophétiques par les théologiens chrétiens . Exemple sur ésaie, il me semble qu'ils ont changer le mot"meurtrissures par transpercer".
-
lubrano franck
- Messages : 4
- Enregistré le : 16 févr. 2011, 00:40
- Localisation : brignoles
-
mea shearim
- Messages : 201
- Enregistré le : 21 mai 2008, 01:00