traduction de versets

Vous pouvez nous poser toutes vos questions qui n'entrent pas dans l'une des catégories ci-dessus

Modérateurs : RAV hai AMRAM, Rav Dov Roth-Lumbroso, Sarah, Rav Michaël Szmerla, Rav Binyamin Wattenberg, Rav Imanouel Mergui, Rav Poultorak, Les Rabbanim

Répondre
noar
Messages : 119
Enregistré le : 01 févr. 2012, 16:56

traduction de versets

Message par noar » 23 sept. 2020, 15:40

Bonjour rav
Pourriez-vous me traduire ces deux phrases svp :
Verset de la Torah lié à Noah : "Nasou veén rodéph racha' vetsadikim kikhfir yivta'h"
Verset de la Torah lié à Christelle : "Kol rinah vichou'ah beahlé tsadikim yemin adonaï 'osah 'hayil"
Merci d'avance !

Avatar du membre
Rav Binyamin Wattenberg
Messages : 6569
Enregistré le : 24 févr. 2011, 19:26

Message par Rav Binyamin Wattenberg » 23 sept. 2020, 20:40

Le premier signifie :
Les impies fuient bien que personne ne les poursuive, mais les justes sont aussi confiants qu'un lion.

Vous pourrez peut-être trouver une traduction plus précise en consultant une Bible traduite (ce que je n'ai pas fait) Proverbes, 28, 1.

Le second pourrait se traduire ainsi:
Les tentes des justes retentissent de cris de joie et de délivrance : la droite de l'Éternel donne la victoire!
Voyez une traduction plus précise dans Psaumes 118, 15.

Je souligne que votre retranscription du second verset nécessite deux petites corrections, vous écrivez :
"Kol rinah vichou'ah beahlé tsadikim yemin adonaï 'osah 'hayil"

il faut en fait lire:
"Kol rinah vichou'ah beaholé tsadikim yemin adonaï 'ossah 'hayil".

Pour le premier aussi, vous écrivez:
"Nasou veén rodéph racha' vetsadikim kikhfir yivta'h"

Mais je pense que vous devez savoir qu'il faut lire
"Nassou veén rodéph racha' vetsadikim kikhfir yivta'h"

noar
Messages : 119
Enregistré le : 01 févr. 2012, 16:56

Message par noar » 24 sept. 2020, 10:16

Bonjour,
Ces versets m'ont été offerts par Torah Box.
Merci encore pour votre traduction.

Avatar du membre
Rav Binyamin Wattenberg
Messages : 6569
Enregistré le : 24 févr. 2011, 19:26

Message par Rav Binyamin Wattenberg » 24 sept. 2020, 18:32

Merci encore pour votre traduction.
Avec plaisir.
Ces versets m'ont été offerts par Torah Box.
Vous pouvez alors leur signaler l'erreur de frappe dans le mot Beaholé.

Pour les autres, l'absence du second S résulte probablement d'une règle de retranscription de langue étrangère.

Néanmoins, je doute qu'elle soit évidente à tous...

Répondre