Ecriture en français de אוֹ
Modérateurs : RAV hai AMRAM, Rav Dov Roth-Lumbroso, Sarah, Rav Michaël Szmerla, Rav Binyamin Wattenberg, Rav F.Klapisch, Rav Imanouel Mergui, Rabbin Marc Meyer, Jacques Kohn ZAL, Rav Efraim Cremisi, Feinermann, Pr. D. KAMOUN, Les Rabbanim
Ecriture en français de אוֹ
Quelle est la manière la plus correcte en français de transcrire אוֹ
(avec un 'holam sur le vav)
"o", "au", "eau" ?
Merci
- Rav Binyamin Wattenberg
- Messages : 6569
- Enregistré le : 24 févr. 2011, 19:26
Il n'y a pas de législation dans ce domaine, encore moins de législation contraignante.Quelle est la manière la plus correcte en français de transcrire אוֹ
(avec un 'holam sur le vav)
"o", "au", "eau" ?
Vous pouvez donc retranscrire ce mot comme vous le préférez.
C'est pour la retranscription de certaines lettres qu'il y a parfois un consensus, mais pas pour ce mot.
Je suppose que vous parlez de retranscription dans un texte en français (et non anglais ou autre) et selon la prononciation sfarade (sans quoi ça serait Oy, voire Ey pour les lituaniens).
J'ai un faible pour "o", bien qu'il soit un peu ridicule tout seul en une seule lettre Ô combien discrète pour rendre un mot hébreu de deux lettres. Mais c'est par manque de choix, car "au" et "eau" que vous proposez correspondent à des mots en langue française (et il en va de même pour "haut" ou "oh"/"ho").
Il y a quelques mots dont la retranscription n'est pas évidente (en fonction des langues). C'est le cas aussi de את, si on écrit "et" on croit que c'est en français, on écrit donc èt ou ète (ou eth), qui sont assez étranges.
- Rav Binyamin Wattenberg
- Messages : 6569
- Enregistré le : 24 févr. 2011, 19:26
Comme dit plus haut, il n’y a pas de règle, c’est comme vous le sentez.Pardon j'ai été imprécis.
Je souhaite savoir comment on le transcrit quand il est dans un plus grand mot, pas seul, par exemple dans אוֹתָם֙
Je pense que « Otam » rend mieux que « Eautam » (ou « Haute-âme », « Ô Tam », « ôte-âme », « hot-âme »), mais c’est à vous de voir.