Wezoth ha-berakha - Reouvèn aurait-il dû mourir deux fois ?

Questions sur les Parachioth de la Torah

Modérateurs : RAV hai AMRAM, Rav Dov Roth-Lumbroso, Sarah, Rav Michaël Szmerla, Rav Binyamin Wattenberg, Rav F.Klapisch, Rav Imanouel Mergui, Rabbin Marc Meyer, Jacques Kohn ZAL, Les Rabbanim

Répondre
fureteur
Messages : 123
Enregistré le : 24 nov. 2004, 22:12
Localisation : JERUSALEM

Wezoth ha-berakha - Reouvèn aurait-il dû mourir deux fois ?

Message par fureteur » 16 oct. 2005, 07:35

Il est écrit : « Que vive Reouvèn et qu’il ne meure pas ! » (Devarim 33, 6). Que signifie cette répétition, alors qu’on ne meurt qu’une seule fois ?

Avatar du membre
Jacques Kohn ZAL
Rav
Messages : 2771
Enregistré le : 18 déc. 2003, 17:39
Localisation : Jérusalem

Message par Jacques Kohn ZAL » 16 oct. 2005, 07:40

Il est écrit : « Que vive Reouvèn et qu’il ne meure pas ! », ce que le Targoum Onqelos traduit par : « Que vive Reouvèn dans la vie éternelle et qu’il ne meure pas une seconde fois ! »

Que signifie cette traduction, alors que, d’évidence, aucune créature ne meurt plus d’une fois ?

On sait que le massacre par les Romains des dix « martyrs de la foi » (‘assara harouguei malkhouth) a été la punition midda kenéguèd midda de la vente de Joseph par ses frères.

Or, ainsi que le rappelle le Targoum Yonathan (ad loc.), Reouvèn n’a pas participé à cette vente (Berèchith 37, 21), de sorte que les frères n’étaient plus que neuf (Benjamin n’ayant pas pris part à la transaction). Aussi ont-ils associé le Saint béni soit-Il, pris comme dixième « membre » de leur minyan, à leur serment de ne pas révéler à leur père ce qu’ils avaient fait.

On comprend par conséquent la redondance apparente dans la bénédiction formulée par Moïse. Celui-ci n’a pas voulu, alors que les frères de Reouvèn sont morts « une seconde fois » de la main des persécuteurs romains, que celui-ci subisse le même destin, lui qui était innocent de toute faute.

Avatar du membre
Rabbin Marc Meyer
Rav
Messages : 500
Enregistré le : 25 déc. 2003, 11:36
Localisation : Modiin Ilit

Message par Rabbin Marc Meyer » 16 oct. 2005, 16:46

Raschi traduit :
"Qu'il vive dans ce monde-ci (vie physique), et qu'il ne meurt point dans le monde futur (vie spirituelle)".
Ou comme Onkeles :
"Qu'il vive dans ce monde-ci et qu'il ne meurt plus une seconde fois". Comme l'explique Rabeïnou Be'haye, sur un plan cabbalistique : Qu'il n'ait plus besoin de revenir vivre une seconde fois et mourir encore une fois (Guilgoul).
Ou comme les traductions araméennes (Yonatane Ben Ouziel, et Yerouschalmi) :
"Qu'il vive dans ce monde-ci et qu'il ne meurt pas de la mort des Rescha-im pour le monde à venir".

Répondre