Wayedabèr....lémor
Modérateurs : RAV hai AMRAM, Rav Dov Roth-Lumbroso, Sarah, Rav Michaël Szmerla, Rav Binyamin Wattenberg, Rav F.Klapisch, Rav Imanouel Mergui, Rabbin Marc Meyer, Jacques Kohn ZAL, Les Rabbanim
-
Marc MEIMOUN
- Messages : 110
- Enregistré le : 15 août 2004, 01:02
- Localisation : Paris
Wayedabèr....lémor
Par ailleurs quand Hachem s'adresse à Aharon, on lit vaydabeir Hachem el aharon, pourquoi cette différence ? (exp bamidbar 18.8)
- Jacques Kohn ZAL
- Rav
- Messages : 2771
- Enregistré le : 18 déc. 2003, 17:39
- Localisation : Jérusalem
Il est par conséquent erroné de la traduire par : « en disant » ou par : « en ces termes » (Bible du rabbinat).
2. Le cas cité de Bamidbar 18, 8, où Hachem s’adresse à Aaron sans que soit mentionné le mot lémor ne fait pas exception à la règle : Hachem n’a pas chargé Aaron de transmettre Som message aux enfants d’Israël.